当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 法律翻译中的“重神似”
原文:“外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。”
原译文:“The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People’s Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council.”
Notes:
1)公司的分支机构有两类,一是分公司(branch),二是子公司(subsidiary),原文中的“分支机构”是泛指,应理解为包括分公司和子公司,应译成a branch or a subsidiary。
2)原文中的“按照国务院的有关规定办理”不能简单译成 “in accordance with the relevant provisions of the State Council”,这样译法只能定位“重形似”,这里需要对原文进行深层的理解,应理解为“按照国务院有关行政法规的规定办理”,按照我国的法律制度,法律由全国人民代表大会颁发,国务院负责制定行政法规,我们所说的国务院的有关规定,实际上是指“国务院制定颁发的有关行政法规的规定,”因此应译成: “in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council.”
参考译文:
The registration of a branch or a subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People’s Republic of China shall be conducted in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council.
2.关于“依法”的译法:
中文法律文件中“依法” 与“有关法律法规”中“法律”不一样。“有关法律法规”中“法律”,是指具体的某部法律,这里的英文law是可数名词,因此要译成the relevant laws and regulations。而 “依法” 是指“依照法律”之意,是指整体法的泛指,应译成in accordance with law,也可译成in accordance with the law,这里的law是不可数名词,意为body of such rules即(整体的)法,法律。 下列各例中的“依法”都为不可数名词。