当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 法律翻译中的“重神似”
例2:
原文:
境内机构的经常项目外汇收入必须调回境内,不得违反国家有关规定将外汇擅自存放在境外。
Notes:
1)原文“经常项目外汇收入”应理解为“经常项目交易的外汇收入”译成“All foreign exchange receipts of domestic institutions from transactions in current account”。
2)原文“国家有关规定”应译成成“the provisions of relevant regulations issued by the State”。
参考译文:
All foreign exchange receipts of domestic institutions from transactions in current account shall be repatriated and shall not be deposited abroad without authorization in violation of the provisions of relevant regulations issued by the State.
11.关于“中国境内”的译法:
所谓“境内”即“领土内”之意,在中译英时,应把“领土”即territory译出。按照牛津英文词典的字义解释,territory意为(area of ) land under the control of a ruler, country, city, etc 即领土(的范围)。因此,“中国境内”应理解为“在中国领土范围内”,译成within the territory of China,而不能简单地译成:in China。如原文为“中华人民共和国境内”则应译成:“within the territory of the People’s Republic of China”。
例1:
原文:
外国投资者在中国境内的投资、获得的利润和其他合法权益,受中国法律保护。
原译文:
The investments of a foreign investor in China, the profits it earns and its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.
Notes:
原文“中国境内”应译成“within the territory of China”,而不能按原译文那样译成“in China”,这里“领土”之意没有译出。原文“受中国法律保护”应理解为:“应受中国法律保护”,这里shall应译出。
参考译文:
The investments of a foreign investor within the
例2:
原文:
在中华人民共和国境内,禁止外币流通,并不得以外币计价结算。
Notes:
原文“在中华人民共和国境内”应译成“within the territory of the People’s Republic of China”。 原文“禁止外币流通”应理解为“应禁止外币流通”
参考译文:
The circulation of foreign currencies shall be prohibited, and foreign currencies shall not be used in pricing or in settlements within the territory of the People’s Republic of China.