当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 法律翻译-国际翻译
2004 年国际翻译工作者联盟主题: 多语并存与文化多元性
战争...... 恐怖主义......环境问题......全球化...... 非全球化......随着世界的发展,交流的作用与日俱增。然而,面对如此纷繁复杂的情况,我们是应该放弃多语种追求单一化,还是应该保护独立的个体,多种多样的文化和各种土生土长的语言。答案清晰明了,正如联合国教科文组织在关于文化多元性的全球宣言中提到的"人类的文化多元性犹如自然的生物多样性一样必要。"
虽然从未明言,但没有独立存在且无所不在的翻译,这种多元性及相关权利就得不到保障。笔译工作者和口译工作者一直处于交流的核心,始终承担着传递那些影响我们所生存的世界的思想和行动的重任。翻译也因此成为多语种交流的载体,成为对外开放、敞迎民主的代名词。
国际翻译工作者协会将今年国际翻译日的主题选定为:
翻译,多语并存和文化多元性的基石
这一主题旨在强调对外开放和民族间交流的重要性和必要性,并指出了翻译在其中发挥的至关重要的作用。国际译联选定这一主题是希望广大公众更进一步地认识到翻译如何成为人类交流的核心,并保护我们各自的文化和语言特征。为了引证这一点,我们可以设想世界上一日无翻译将是何等情形。
国际译联是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际联盟。它拥有来自约50个国家的115名会员组织,代表着6万多名职业翻译工作者。
国际译联下属委员会及其宗旨
委员会名称 宗旨 / 目标
小语种 帮助各小语种翻译工作着组织建立联系,以促进小语种国家的笔译和口译工作。
社区口译 提高社区口译工作着的地位,探讨这一领域翻译工作和其他领域翻译工作的区别。
媒体 提升媒体也口笔译工作者在日常工作中的职业性。
术语 以电子版形式向所有国际译联会员协会和其他感兴趣的团体发布实用的资讯。在尊重版权的前提下为国际译联极其会员提供各种渠道的公开文件(调查报告、词汇等)
培训 与培训者和培训机构密切合作,随时为其提供市场需求信息
法律翻译和法庭口译 组织国际会议,作为法律翻译工作者和法庭口译者见面和交流看法与经验的平台。参与和法律翻译有关的国际项目。帮助各国相关协会完成其职责。协助提高法律翻译工作者和法庭口译工作者的职业地位。确保有关法律翻译的信息得到有效的发布。
版权 监督国际翻译版权状况
协助国际译联会员解决国内版权问题,随时提供国际翻译有关的版权状况。代表国际译联及其会员在国际层面促进翻译工作者精神和经济利益。
文学翻译 提高文学翻译工作者的地位和翻译水平,保障其权利
文献资料 向国际译联的会员组织和研究者通报翻译研究的出版信息,尤其是关于理论、实践和翻译史的内容,向翻译界通报国际译联及会员组织发行的刊物。
翻译技术 告知国际译联会员组织翻译工具和技术方面的新发展,收集现有的翻译技术和信息并进行分类和整理。获取这方面的研究成果会果或文献资料。
监督翻译辅助工具和技术的进展并公布所获取的信息。与翻译工具和技术领域的各方面保持密切的联系。公布用户的看法,使翻译工作者认识到翻译辅助工具和技术的优缺点。
翻译地位 分析全世界笔译和口译职业的地位。
人权 国际译联人权委员会成立背景:笔译和口译工作者因其职业活动而越来越多地成为被迫害、遭囚禁和人身攻击的对象。