当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 英汉法律术语的翻译(1)
英汉法律术语的翻译(1)
本文重点讨论了法律翻译中存在的术语翻译的问题,从法律术语的词源、特点及翻译原则等方面指出法律术语翻译应注意的问题,同时指出译者在法律术语翻译中的地位、作用并提出建议和要求。
关键词:法律翻译,法律术语翻译,词源,特点,原则。
1. 我国法律翻译中存在的问题:
法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动,我国开始也加快了向国际发达国家学习的步伐,这其中就包括法律的学习和借鉴。这就要求大量翻译为国的法律,法规,以便于学习借鉴。不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题。
目前法律翻译中存在的问题主要有以下几个方面:
1 )拼写和语法错误 ---- 在汉英翻译中,这类错误是最常见的错误。我国著名翻译家段连城先生将这种现象称为 “ 甲型症状 ” 。此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。
2 )省译,增译和望文生义 ---- 在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。要翻译的句子虽然不难理解,用词也不生僻,但是由于比较武断,不假思索就动手翻译,以致造成望文生义甚至是常识性错误。
3 )文体不当 --- 法律英语语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,问题较其他题材更为正式、刻板,较多的使用被动语态,这是由法律本身的性质决定的。但是如果对法律语言的问题把握不当,认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。
4 )对原文理解不透 ----- 法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影响以及专业知识上的漏洞,或者对原文缺乏推敲,因而可能造成对原文理解不透,从而在翻译中出现各种错误。