当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 英汉法律术语的翻译(2)
3) 翻译的时间紧迫,无法查找有关资料。
4) 作者有意或无意造成的含混不清。
法律术语的翻译只是法律翻译中的一个方面。不同的法律体系没有完全对应的法律概念和分类。对一个国家或地区的法官熟悉的基本概念和分类对另一个国家或地区的法官而言是完全陌生的。并且由于不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者对原文本的文化历史背景有一定的认识。由于法律是一门专业性很强的科学,因此,优秀的译者必须对一定专业的法律有一定的了解。
尽管翻译过程中不可避免的存在一些矛盾和缺陷,优秀译者和译员的才华就在于: “ 他们清楚这些因素给翻译可能造成的后果和困难,但仍能出色的完成任务 ” (许钧, 1998 )
Reference Books :
评复旦大学《法律英语》中的译注 — 兼谈法律专门术语翻译的基本原则
--- 朱定初,中国翻译, 2002 年 5 月,第 23 卷第 3 期
从语篇分析的角度看翻译中的对等 — 张美芳,现代外语,第 24 卷 2001 年第 1 期: 78-84