当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 谈法律法规中指示语的翻译(5)
谈法律法规中指示语的翻译(5)
三、时间指示语
任何话语都包含有事件发生时间的信息。时间指示语所指的时间通常是以说话人说话时间为准。但时间指示语表达的指示信息却会因为语境的不同而不同,要理解这些时间指示语所指示的信息,或要用这些时间指示语来表达时间信息,就必须注意语境的配合。
4 . a. WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINGED
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has
brought untold sorrow to mankind, and
to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person,
in the equal rights of men and women and of nations large and small, and
to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from
treaties and other sources of international law can be maintained, and
to promote social progress and better standards of life in large freedom,
b. 我联合国人民
同兹决心
欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸,
重申基本人权,人格尊严与价值,以及男女与大小各国平等权利之信念,
创造适当环境,俾克维持正义,尊重由条约与国际法其他渊源而起之义务,久而弗懈,促成大自由中之社会进步及较善之民生, (《联合国宪章》序言)
( 4b )对于( 4a )的翻译完全忠实于原文的语言风格,这不仅体现在它在处理指示语方面而且表现在句法,词汇等方面,事实上“时代性”本身就体现了时间指示的特征。但对于现在的读者而言( 4b )的语言不免有些晦涩难懂,像“俾克”“久而弗懈”这样的词在现代汉语中已经非常少见,语言随着时间而演变,它所指示的时间,地点等参数也随着时间发生了改变,我们的目的是法律交流,所以就要跳出语言的限制,在充分体现源法宗旨的前提下,尽量按照目标语读者接受的方式去组织语言。鉴于此,笔者建议改变原文的时间参数,把文章放在现在读者所处的时间框架里,采用现代语言来进行翻译。
英语中有两种表示时间的方法,一种是通过使用表示时间的词或短语加上相应的动词时态,一种是单独通过动词的时态来表达。由于汉语的动词没有时态标志,所以汉语只有通过表示时间的词或短语来表示时间,对于这些语法上的差异,我们可以通过比照补足原则以达到法律交流的目的。