当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 谈法律法规中指示语的翻译(7)
谈法律法规中指示语的翻译(7)
四、地点指示语
地点指示语又称空间指示语,涉及话语所谈事物在不同语境中远近所在。主要包括地点副词和指示代词,在英语和汉语中都有近指示代词和远指示代词之分,例如汉语中的“这里”“那里”英语中的“ here ”“ there ”。在法律英语中,为了照顾语言的严谨性并避免歧义,指示代词的使用很有限,一般用多词重复或用比较完整的短语表达所指对象。
6 . a. 为了加强对 本市 行政机关规范性文件的管理,维护法制统一,促进依法行政,根据有关法律,法规的规定,结合 本市 实际,制定本规定。
b. These Provisions are formulated in accordance with relevant laws and regulations, in consideration of the actual situation of Shantou Municipality , for the purpose of strengthening the management of the normative documents the Shantou Municipality ’s administrative organs, maintaining the uniformity of the legal system and promoting the administrative work in accordance with law.
(《汕头市行政机关规范性文件管理规定》第一章第一条)
在上例中,“本市”被翻译成了“ the Shantou Municipality ”而不是“ this Municipality ”是为了照顾语言的严谨。正是因为法律语言的严谨性,一部法律自身构成一张语义之网,网络中的各个概念之间能够相互联系,相互制约,相互说明。指示语也受整个法律网络中的各个因素的制约,在这种制约之下,指示语的使用可以在保证只有一个所指对象的前提下避免原词语的重复使用。例如,在上述例子所涉及到的法律中如果根据上下文已经可以判断出本法唯一涉及的市政府即为汕头市政府,那么,在以下的条款中,凡是提到“本市”的地方都可以翻译为“ this Municipality ”而不会引起歧义。
下面再来看一个关于“本”的地点指示语的翻译。
7 . a. 本规定 所称的规范性文件是指行政机关在其职权范围内根据法律,法规和规章制定的针对不特定公民,法人或者其他组织,能反复适用,规范行政管理事务的具有普遍约束力的文件。
b. For the purpose these Provisions , the term “ normative documents ” refers to the documents that have general binding force on unspecific citizens, legal persons or other organizations, which are formulated in accordance with laws, regulations and rules by the administrative organs within their respective functions and powers, and are applicable repeatedly to the administrative management affairs.