当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 谈法律法规中指示语的翻译(7)
c. The term “ normative documents ” in these Provisions refers to the documents that have general binding force on unspecific citizens, legal persons or other organizations, which are formulated in accordance with laws ,regulations and rules by the administrative organs within their respective functions and powers, and are applicable repeatedly to the administrative management affairs.
(《汕头市行政机关规范性文件管理规定》第一章第二条)
在 (7c) 使用“ in this Provisions ”来表示“本规定”在语言上不会引起任何歧义,但在法律用语中,尤其是在阐述法律所涉及到的术语时,提到该法律时一般用“ for the purpose of this law/regulation/provision ”。显然( 7b )中的翻译方法更符合源法的精神。但在其他情况下,即不是在解释该法律所涉及术语意义时,用指示语“ this ”加中心词来表达汉语中的“本”“该”之类的指示语也是非常常见的。
8 . a. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not require the elimination of any preferences in respect of important duties of charges which do not exceed the levels provided for in paragraph 4 of this Article and which fall within the following descriptions :
b. 任何有关进口关税或费用的优惠,如不超过本条第四款规定的水平并属下列描述的范围,则不需要本条第一款的规定予以取消。 (《关税于贸易总协定》第一部分第一条)