当前位置:新译通翻译公司|上海翻译公司|北京翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > <化学翻译
新译通公司提供专业化学翻译服务
高中化学课程标准中明确指出:“化学是在原子、分子水平上研究物质的组成、结构、性质及其应用的一门基础自然科学,其特征是研究分子和创造分子。”而化学实验则是我们进行研究最基本、最重要的途径,是化学科学赖以生存和不断发展的基础。“以实验为基础”不仅是化学学科的基本特征,也是化学教学的基本特征。 在新课程教学实践中,要准确把握“以实验为基础”这一学科特征,充分发挥化学实验的教学功能。例如,积极创造条件,让学生有更多的机会在实验探究活动中来学习化学;通过典型的化学实验事实帮助学生认识物质及其变化的本质和规律;利用化学实验史实,帮助学生了解化学概念、化学原理的形成和发展,认识化学实验在化学学科发展中的重要作用;引导学生综合运用所学的化学知识和技能,进行实验设计和实验操作,分析和解决与化学有关的实际问题,促进学生学习方式发生转变,使学生的创新精神和实践能力得到培养。 教学原则是指导教学工作的基本原则,或者说是教学中必须遵循的基本要求和指导原理。高中新课程化学教学基本原则的确立,既要突出化学教学的基本特征,又要体现新课程的基本理念,更要符合高中化学教学实际。为此我们提出如下基本原则供大家参考。 (1) 启发性与探究性相结合的原则。启发式教学是化学教学中必须始终坚持的、卓有成效的教学方式。当代启发式教学的主要特点是:重在启发学生思维,引导学生主动探索知识,培养学生分析问题和解决问题的能力,并将现代教育技术手段运用于启发式教学之中。 新课程所倡导的探究学习,是提高学生探究意识和探究能力的重要途径。教师有责任充分调动学生参与探究活动的积极性,并引导学生通过实验、观察、调查、资料收集、阅读、讨论、辩论等多种方式开展科学探究,“启发”是教师“调动”、“引导”学生的最适宜的方法。将教师的“启发”和学生的“探究”紧密结合起来,既体现了教师的引导、促进作用,又有助于提高学生发现问题和解决问题的能力,也有助于发扬教学民主,形成良好的师生关系和生动活泼的教学气氛。 (2) 基础性与发展性相结合的原则。重视基础是我国基础教育教学的优良传统。《国务院关于基础教育改革与发展的决定》中明确指出:要“继续重视基础知识、基本技能的教学并关注情感、态度的培养”。高中化学新课程设计的思路,也强调要着眼于学生未来发展,体现时代性、基础性和选择性。可见新课程高中化学教学必须以重视基础为前提。 发展性是以人的全面发展和个性特长的健康发展作为教学的出发点和归宿,正如教育家赞可夫所说,发展“不仅仅是指智力的发展,而且指一般发展”;“教学不仅是发展学生的智力,而且要发展学生的情感、意志品质、性格和集体主义思想”。高中新课程化学教学,要求我们在重视化学基础知识和基本技能的同时,重点关注学生的全面发展和个性特长健康发展,要着眼于全面提高学生的综合素质。 (3) 实践性与有序性相结合的原则。化学是一门实验科学,强调教学过程的实践性反映了“以实验为基础”的学科特征。我们在教学中,一方面要重视直观教学,充分运用图表、实物、模型等直观教具以及投影、影像、计算机等现代教育技术,使抽象的化学知识、微观的化学概念变得具体、形象、生动,引导学生通过对直观材料的分析、比较、综合、抽象和概括,来发展学生的思维能力。另一方面要重视实验教学,充分发挥好化学实验的教育功能,通过化学实验,激发学生的学习兴趣,创设生动的教学情景,帮助学生掌握化学基础知识和基本技能,启迪学生的科学思维,培养学生的科学素质、科学方法和价值观。第三要紧密联系生产、生活和科学技术发展的实际进行教学,让学生切身体会到化学是一门有用的科学,是与我们生存与发展息息相关的科学,引导学生用所学的知识去分析和解决各种实际问题。 在坚持实践性的同时,不能忽视高中化学教学的有序性。教师要认真学习、研究高中化学课程标准中的内容标准,理清同一主题中各知识点之间和同一模块中各主题知识之间的内在的逻辑顺序,整体把握一个主题或一个模块的知识特点与教学目标和要求。要遵循学生的认识规律和心理发展规律处理教材,分清知识主次,突出教学重点,按照从易到难、由浅入深、从具体到抽象、从特殊到一般的认识发展顺序组织教学。 要正确地认识和科学地估计学生的发展水平及其潜在的发展可能,关注学生的差异,注意因材施教,尽可能满足不同学生的发展需求,这一点也是有序性的重要内容。 高中新课程化学教学的基本原则还可以从其他方面进行探讨,许多专家学者也提出了诸如思想性原则、科学性原则、巩固性原则、因材施教原则、实效统一原则、系统有序原则等等,这些原则对于提高化学教学质量都具有指导意义。 新译通专业化学翻译的服务承诺 ■.洽谈: 委托口译时,客户应告知所需的语种、人数、性别、期限、内容等要求以及食宿、交通等情况,双方确定人员、价格、会面等事项;委托笔译时,客户应告知语种、数量、内容、期限、用途、质量等要求,如果不能面谈时,应传真或电邮原稿以便判断其难易程度,双方确定价格、期限等事宜。我公司只对译文的准确性负责,对译文的使用所造成的直接或间接后果不承担责任。对于技术资料,请您尽量提供背景资料及参考词汇,以便我们建立客户特殊词汇库。翻译是一项艰苦、复杂的脑力劳动,投入的时间和翻译质量往往成正比。如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。交传口译请提前两天预定,同传口译须提前一周预定。 新译通翻译公司下设全国各地分公司: |