- 入世法律文件翻译完成即将公布
  - “美国法律文库”暨英语翻译与法律变迁研讨会在京召开
  - 谈法律法规中指示语的翻译(7)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(6)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(5)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(4)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(3)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(2)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(1)
  - 英汉法律术语的翻译(2)
  - 英汉法律术语的翻译(1)
  - 谈谈法律法规标题的翻译
  - 英语翻译-国际翻译
  - 英语翻译中的“重神似”
  - 韩语复合型翻译人才大有作为
  - 英文翻译
  - 俄语翻译
  - 法语翻译
  - 西班牙语翻译
  - 荷兰语翻译
  - 意大利语翻译
  - 中译英及英译中
  - 挪威语翻译
  - IT 翻译、计算机
  - 医药翻译、医疗机械
  - 建筑翻译、房产翻译
  - 电信通信通讯
  - 简历翻译、身份证,驾照
  - 电子翻译-电气翻译-机电
  -汽车翻译、机动车
  -日文翻译
  -韩文翻译
  -瑞典语翻译
  -葡萄牙语
  -波兰语翻译
  -阿拉伯语
  -中译日及日译中
  -中译韩及韩译中
  -领事馆外国文化交流
  -同传交传陪同口译
  -配音翻译、字幕
  -石油翻译、天然气
  -物流海运船务运输
  -专兼职翻译招聘

当前位置:新译通翻译公司|上海翻译公司|北京翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > <通讯翻译


新译通公司提供专业通讯翻译服务

qq
 

综观中外新闻史,可以发现其中极富生命力、扣人心弦、动人心魄的一个组成部分是战地通讯。战地记者用血肉之躯写就的战地通讯,表现了战火中的生死成败、悲欢离合、喜怒爱憎,并表现出鲜明的文体特征。

战地通讯的新闻性特征

  一种独立文体的诞生,必然与一定的社会历史发展状况及生产力水平相联系,也必然与客观的现实需要及作者的主观追求有关。在近代印刷术和电子通讯技术基础上产生的近代传播事业,为纪实文学的萌生准备了物质基础;在近代史上,由于战乱频仍、社会动荡,处于惶惑与不安之中的人们迫切需要更加翔实地了解战争进程及重大事变;战争与和平这个人类关心的重大主题,也给新闻记者和文学家们以丰富的创作素材。文学由此介入了新闻,战地通讯应运而生。

  一种新文体的产生,必然会有它的渊源、承袭与流变。战地通讯就是承袭史传性纪实文学蜕变而来,在其表现技巧上,可以看出它与传统纪实文学的承袭关系。但是这两者之间也有重要区别:史传纪实文学的写作是为了"藏之名山,传之后世",而战地通讯是为传播而写作,给读者以新闻。这两种观念的质的区别,就在于有无新闻意识。新闻意识至少包含以下内容:一、所报道的是真实的事实;二、所报道的是有新意的事实;三、必须迅速及时地报道事实。这三者密不可分。战地通讯的这种新闻性特征,包括现实性、真实性和时效性三个基本要求。

  (一)现实性要求。战地通讯的新闻性特征决定了它必须反映战争现实中为人们所迫切需要了解的人或事件。因此,它具有强烈的时代气息和震撼力。

  19世纪50年代以前,欧洲的报纸是依靠军人来报道战况的,其效果自然不会令人满意。1854年,英国《泰晤士报》一位名叫威廉·拉塞尔的爱尔兰籍记者成为世界上第一名职业战地记者,他对克里米亚战争的报道使《泰晤士报》建立起惊人的威望。他以权威性的战地通讯向政府发出警报:英军在几乎一枪不鸣的外国战场上正濒临死亡!拉塞尔这样描写:"现在大雨瓢泼,天色像墨水一样黑,大风在摇摇欲倒的帐篷上呼啸,战壕变成了排水沟……同他们(英军士兵)相比,成天在风雨中流浪于伦敦街头的可怜的乞丐过的则是王子的生活。"拉塞尔唤醒了英国人的良心,一场拯救英军的运动全面展开:英国下院决定成立专门委员会调查提供给养的政府各部的行为,援军、给养、药品源源运抵战场,英国军旗终于飘扬在塞瓦斯托波尔的上空。现实性,使拉塞尔的战地通讯呼唤具有扭转战局的巨大力量,开创了战地通讯的现实性传统。

  马克思在《1844年经济学哲学手稿》中指出:"对象如何对他来说成为他的对象,这取决于对象的性质以及与之相适应的本质力量的性质。"作者所选择的报道对象"性质"及其与之相适应的"本质力量的性质",渗透进作者的认识与情感,由此产生的战地通讯,必将显现出其现实性和倾向性。这些反映时代特征与时代呼唤的作品,具有很强的现实意义,其震撼力有时甚至可以影响整整一代人。《震撼世界的十天》、《西行漫记》、《谁是最可爱的人》等中外战地通讯名篇,就是有力的证明。

  (二)真实性要求。战地通讯所具有的新闻性特征决定了它必须报告真实,不能虚构,不能拔高。真实性对战地通讯来说之所以重要,在于这些战地通讯中所包含的许多规律性和永久性的共性要素将成为一个时代的历史记录。因此,从某种意义上可以说,对真实的关心比真实本身更重要。

  1937年7月7日,当卢沟桥畔响起抗日的第一枪时,《大公报》记者范长江立即赶赴战地,率先以战地通讯形式向全国乃至全世界报道了"七七事变"真相。他在描述二十九军官兵英勇抗日的精神时将自己的感情尽情地倾于笔端:"那一种忠勇的情形,实在令人可歌可泣,他们从不对敌方的精利武器,表示恐惧,重重的子弹带缠着他们的上身,手枪,手榴弹,大刀,大衣,杂粮袋挂满了他们身体的架子,粗粗的腿,挺出的胸,有力的腕背,红涨的脸面,有杀气的目光,每一个官兵在神圣任务笼罩之下,都成了英勇豪迈的壮士。敌人大炮把他们牺牲一批,第二批仍然和第一批一样雄纠纠的把守在前线上。"

  2002年3月,阿富汗。训练有素、装备精良的美军"海豹"突击队飞蛾扑火般地匆匆扑向塔利班"基地"武装分子设下的埋伏陷阱,总计有7名队员被打死。这是美军遭遇的"黑色一天"。美国《华盛顿邮报》记者在报道那次惨烈救援行动时写道:"天还没有完全亮起来,'剃须刀3号'已开始徐徐向山头降落。机舱里的'海豹'突击队员排成一行,准备一着地就冲出去。站在队伍最前面的是海军士官奈尔·C·罗伯茨。就在飞机刚刚触地,指挥官一声令下:'冲!'突然,子弹如雨点似地密集地射向直升机。驾驶员见状忙惊呼:''基地',塔利班,我们中伏击了!'他立即拉起操纵杆,强行起飞。就在一刹那间,站在后舱出口处的罗伯茨士官一个踉跄,从机舱板上滑了下去……"

  范长江描写的"二十九军官兵",真实感人,力透纸背,而《华盛顿邮报》记者再现的反恐怖战争场面,也让读者如临其境,动人心魄。我觉得,这些作品真正感人的并非文字,而恰恰是赤裸裸、活生生捧出来的事实本身。

  (三)时效性要求。瞬息万变的战争风云要求把采访时间压缩在最短,以求时效。范长江就曾把战事电讯分为紧急电讯、说明性电讯与描写性电讯三类。这第三类"描写性电讯"实际已脱离了单纯新闻消息的系统而跻身于形象化的纪实文学的行列。正是为了追求战地通讯的时效性,战地记者的活动已经不局限于陆地,而是登机搏击长空,随舰角逐弄潮,在血与火的交迸中写下了不仅时效快、现场感强,而且颇具个人历险色彩的新闻名篇。

  1943年,原合众社驻伦敦特派记者沃尔特·克朗凯特乘坐轰炸机在空中俯瞰了盟军对德国威廉港的空袭。他当天即发回了空战报告:那是"一次去地狱的任务---一座离地球2.6万英尺的地狱,曳光弹在燃烧,炮弹在爆炸,'要塞'已丧失战斗力,德国战斗机在燃烧,士兵在跳伞。"克朗凯特因此获得"最佳战空记者"称号。1991年,海湾战争炮声隆隆,作为另一种特殊战争手段,新闻也显示出空前威力。海湾新闻战争夺的重点之一即时效性,而其中尤以美国各大电视网的争夺为重头戏。其中风头最健的明星当属CCN的伯纳德·肖。他冒着导弹横飞的危险,在巴格达的一幢大楼里现场直播:"炸弹爆炸声像波涛一样每15分钟左右席卷一次,飞机投下炸弹飞走了。你可以感到爆炸的炽热气浪一阵阵扑面而来。现在夜空闪耀,如同白昼。在我们西南方仿佛有成千上万只萤火虫在飞舞。我马上爬到窗户那边去,把话筒伸过去,好让观众们清晰地听到我们今夜所听到的声音……"荧屏上黑皮肤的伯纳德·肖一时成了全球电视观众的焦点,CCN在海湾新闻战中大获全胜。

  现代通讯技术与传播手段大大加强了战地通讯的时效性,已将新闻的定义改写成"新近发生或正在发生的事实的报道。"

新译通专业翻译的专业化

1、优秀的译员
   严格的译员筛选
译员选聘都要经过严格的测试,我们不仅要考核其语言运用能力,而且要求其具有一定的专业知识。测试分标准测试和专业测试两种类型,并设定不同级别,籍此可有效地检验译员的水平。
   有针对性地使用译员
针对不同专业的资料,译员的使用也是不同的,确保利用最合适的资源为顾客提供最佳的服务。
2、工具资源支持
译员能力优秀是前提,但相应的工具书也是必不可少的。新译通翻译公司备有各类专业的工具书并不断补充和更新确保我们的翻译质量准确、专业。
3、严谨的工作作风
新译通,我们倡导严谨的工作作风和对顾客负责的职业素养,追求在深刻理解的基础上进行翻译,如遇源文件中有错误和不清楚之处,及时与顾客联系,帮助顾客改正或与顾客沟通明确,以使最终的翻译质量达到顾客要求。

新译通翻译公司下设全国各地分公司
1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通杭州翻译公司(分部)
5、新译通南京翻译公司(分部)


 

 

上海:13391106188  北京:13683016996  广州:13391106188  深圳:13760168871   新译通翻译公司(上海,北京,广州,青岛,南京,杭州,重庆,成都,天津)翻译公司