- 入世法律文件翻译完成即将公布
  - “美国法律文库”暨英语翻译与法律变迁研讨会在京召开
  - 谈法律法规中指示语的翻译(7)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(6)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(5)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(4)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(3)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(2)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(1)
  - 英汉法律术语的翻译(2)
  - 英汉法律术语的翻译(1)
  - 谈谈法律法规标题的翻译
  - 英语翻译-国际翻译
  - 英语翻译中的“重神似”
  - 韩语复合型翻译人才大有作为
  - 英文翻译
  - 俄语翻译
  - 法语翻译
  - 西班牙语翻译
  - 荷兰语翻译
  - 意大利语翻译
  - 中译英及英译中
  - 挪威语翻译
  - IT 翻译、计算机
  - 医药翻译、医疗机械
  - 建筑翻译、房产翻译
  - 电信通信通讯
  - 简历翻译、身份证,驾照
  - 电子翻译-电气翻译-机电
  -汽车翻译、机动车
  -日文翻译
  -韩文翻译
  -瑞典语翻译
  -葡萄牙语
  -波兰语翻译
  -阿拉伯语
  -中译日及日译中
  -中译韩及韩译中
  -领事馆外国文化交流
  -同传交传陪同口译
  -配音翻译、字幕
  -石油翻译、天然气
  -物流海运船务运输
  -专兼职翻译招聘

当前位置:新译通翻译公司|上海翻译公司|北京翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > <电视翻译


新译通公司提供专业电视翻译服务

qq
 

所谓电视文艺专题,首先必具备文艺的基本属性,即包括文学、诗歌、戏剧、电影、音乐舞蹈、绘画、雕塑。电视推出电视艺术和电视人自身等艺术门类的各自内容和特性。诸如信息、活动、人物、作品的报道、分析、评说、展示等,即是电视文艺专题。那么成功实现节目的电视化就成为它不可或缺的另一个基本特征。这里所指的电视化不是指运用摄像机单纯记录一个表演片断的原始化、简单化的处理,而是指艺术思维的电视化,画面语言的电视化。电视文艺专题的第三个基本特征是:节目类型属性定在专题片,是“专题”是“片”而不是晚会,更不是电视文艺栏目。

  综上所述,我认为电视文艺专题片是指运用电视手段,以播报文艺信息、文艺活动、介绍文艺人物、分析评介展示文艺作品为主要内容,采用电视专题片摄制方式而独立成片的电视节目。

  电视文艺专题片基本特征之一是文艺的特征。以内容为定,众所周知,反映文艺活动、文艺人物、文艺作品,似乎无需多说。但文艺的特征应定位在文艺社会学的高度,即属于典型人物和示范作品与社会共振与受众自由反馈形成合理统一的艺术范畴。

  我认为,不是所有的文艺活动、文艺人物、文艺作品都要去反映。因而,电视文艺专题片文艺的特征定位就不是一般地简单地反映“文艺”二字可以了得的,是以典型性作为主要特征的。当然文艺专题片不排除群众文化艺术活动的介绍,而这种活动也应该是具有时代精神和人类共性和个性特征的。

  由此看来,电视文艺专题片的文艺属性应具备典型意义、前瞻观念和雅俗共赏的特征。

  电视化的特征,日趋先进的电视科学技术带给电视文艺节目无限蓬勃的生机和活力。如何运用电子科学技术不是一个单纯的科学技术的问题,而是关系到节目产生质的飞跃的观念的问题。

  电视化,首先是艺术思维的电视化,即是艺术片的范畴更应注重总体设计。总体设计应考虑到视听艺术的独特思维方式,画面作为载体,充分运用空间的表现力和时间的张力,在运动画面的展示中,揭示节目的宗旨,表达作者的意图。同时,艺术思维注重反映对象的艺术特征。将电视手段和对象特权有机融合,形成独特的艺术魅力。例如,音乐电视片,根据音乐节奏类型的各异,利用电视特技手法,将主体人物置放于特定的画面空间,使之色彩变幻,音响适度,视听统一。

  艺术思维成功与否关键在于编导者对对象的知解程度,即对各门艺术特性的了解掌握程度。例如,电视散文,对散文艺术形散神聚的理解,对创作叙述角度的揣摩等,都直接影响编导者对画面的选择、音乐的处理以及播音声调、音位、情感的要求。当然,艺术思维的电视化还涉及编导者的艺术功力,这里不加赘述。

  电视化还包括画面语言的电视化。文艺专题片不是文艺晚会类节目,它不像晚会题旨所必须体现的画面语言所营造的气氛类型那样(诸如:“详和喜庆”“壮丽辉煌”、“庄严豪迈”、“清新自然”、“温馨柔美”等),对它的画面语言的电视化理解,我认为应放在两个层面上来展开:一是专题片的纪实部分(我认为电视文艺专题片的风格应是纪实风格与艺术风格的有机结合体)应注重长镜头的运用和自然光效的选择。二是在文艺专题片展示文艺作品的部分,则应该注重运动摄影、色彩造型、音响造型、灯光造型的特殊选择,根据对象的不同选择不同的画面语言。

  电视文艺专题片的第三个基本特征是指专题片的特征。

  专题片在“专”字上定位,在精品意识上探索创新。电视文艺专题片是以文艺为主要反映对象的专题片,那么这个专题片的定位又有其特定的内涵。我认为,电视文艺专题片是纪实风格与艺术表现风格有机结合为一体的电视艺术节目。纪实风格是指在反映具体文艺家人和事的电视时空里是以现实生活为依据的,对逝去的人和事是在艺术表现的时空里模拟实现的。现在进行时的文艺活动,以纪实风格摄制更具有现实意义。在涉及作品展示、舞台部分应是艺术表现的方式。例如,“戴爱莲舞蹈生涯”纪实风格是对她的直面采访和生活跟踪以及练功片断,而她的作品展示是舞台艺术的电视化体现(包括演出的资料剪辑)。

  电视文艺专题片范畴内的艺术片,如音乐电视、电视散文则完全属于表现风格。

  电视文艺专题片的“专题”化倾向是电视文艺专题节目“这一个”的重要特征。电视文艺专题片应是电视文艺栏目内容的深化和具体化;是电视文艺节目晚会台前幕后活动的诠释和补充,是电视文艺节目晚会、栏目、专题三足鼎立,不可或缺的重要部类。

新译通专业电视翻译的成功案例

协和医院
Novonordisk
太空实验室
Eli Lilly
西安杨森制药
罗氏制药公司
太平洋保险公司
佐敦涂料公司
清华大学
电通广告
索尼公司
波音公司
通用汽车
三菱汽车
米其林轮胎
世界银行
北京银行
中国工商银行
国家开发银行
德国莱歇公司
Babson College
VIBRA SCHULTHEIS
蓝景丽家家居广场
美国信安金融集团
美国美亚保险公司
里昂证券亚洲分部
中国民用航空总局
中国建筑科学研究院
中国化工建设总公司
中国铁道建筑总公司
International Bar Association
北京同仁堂制药公司
中国水产科学研究院
美国驻华大使馆商务处
瑞典驻华大使馆商务处
北京市证泰律师事务所
中冶集团建筑研究总院
北京市疾病预防控制中心
飞利浦(中国)投资公司
泰国正大(中国)投资公司

新译通翻译公司下设全国各地分公司
1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通杭州翻译公司(分部)
5、新译通南京翻译公司(分部)


 

 

上海:13391106188  北京:13683016996  广州:13391106188  深圳:13760168871   新译通翻译公司(上海,北京,广州,青岛,南京,杭州,重庆,成都,天津)翻译公司