- 入世法律文件翻译完成即将公布
  - “美国法律文库”暨英语翻译与法律变迁研讨会在京召开
  - 谈法律法规中指示语的翻译(7)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(6)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(5)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(4)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(3)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(2)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(1)
  - 英汉法律术语的翻译(2)
  - 英汉法律术语的翻译(1)
  - 谈谈法律法规标题的翻译
  - 英语翻译-国际翻译
  - 英语翻译中的“重神似”
  - 韩语复合型翻译人才大有作为
  - 英文翻译
  - 俄语翻译
  - 法语翻译
  - 西班牙语翻译
  - 荷兰语翻译
  - 意大利语翻译
  - 中译英及英译中
  - 挪威语翻译
  - IT 翻译、计算机
  - 医药翻译、医疗机械
  - 建筑翻译、房产翻译
  - 电信通信通讯
  - 简历翻译、身份证,驾照
  - 电子翻译-电气翻译-机电
  -汽车翻译、机动车
  -日文翻译
  -韩文翻译
  -瑞典语翻译
  -葡萄牙语
  -波兰语翻译
  -阿拉伯语
  -中译日及日译中
  -中译韩及韩译中
  -领事馆外国文化交流
  -同传交传陪同口译
  -配音翻译、字幕
  -石油翻译、天然气
  -物流海运船务运输
  -专兼职翻译招聘

当前位置:新译通翻译公司|上海翻译公司|北京翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > <医用翻译


新译通公司提供专业医用翻译服务

qq
 

医用心理学由三大部分组成:

第一部分是普通心理学。普通心理学是研究正常成年人心理活动特点与规律的科学,是学习任何一门应用心理学包括医用心理学的基础知识。普通心理学部分首先要明确认知、情感和意志这三个心理过程,掌握三种心理过程所包括的基本知识,包括概念、特征、过程等。然后是个性,也要掌握个性和个体心理特征所包含的主要概念。普通心理学部分的概念较多,且医务人员对此都比较陌生,故需要加强记忆。

第二部分是临床心理。临床心理是心理学理论和技术直接应用于临床的部分,如心身疾病、心理卫生、心理咨询、心理测量、心理治疗等。对这一部分内容除了应加强记忆外,还特别要重视在理解基础上的横向联系,特别要与个人原有的医学知识相联系。例如心理应激和心身疾病方面的内容虽比较繁杂,但只要与临床疾病方面的知识和经验相联系,就不难理解、记忆和灵活应用了。本部分还有几个相对独立且偏于基础的章节,例如神经心理、变态心理和缺陷心理的部分内容,以及挫折与心理防卫等。对此,应分别在理解框架的基础上择要记亿。

第三部分是指狭义的护理心理学,狭义的护理心理学研究几个主要问题:病人、病人的心理特点及心理护理对策;护士心理品质的职业要求与培养;护患关系。这一部分内容应特别注意结合护士自己平时的工作经验进行理解和总结。例如关于“病人的求医行为”,对于有临床经验的护士来说是很容易理解和记忆的。

搞清楚以上全书三部分的结构及其特点,分别以不同的学习记忆和理解方法,将大大提高自学效果。

 几种具体的自学方法

既然医用心理学是“宏观”学科,放学习时要与以往学习大多数医学课程时惯用的方法有所不同。学习医用心理学,最好先全面了解全书的框架知识(如上面第二部分所述),不宜过早地在局部问题上钻得过深、记忆过多。这样反而会使自学者越学越觉得抽象,并产生疲劳,影响学习兴趣。应在了解框架知识后,再在循环学习过程中逐渐深化。具体地说,自学者应首先了解全书分哪几个章,哪几个节,分别属于整体框架中的哪一部分,相互之间有何大致的联系,然后进一步记忆各章节中的主要概念,以及它们之间的联系,最后根据大纲要求深入到更细的环节中去。但是,一般来说某些细节问题只有在学有余力的时候才加以深入研究。以下具体介绍几种方法:

1.化整为零,各个击破:医用心理学由于是多学科交叉学科,涉及面广,且各学科知识的性质和方法差异较大,乍看起来,全书连导论共17章,作为护士对此易产生畏难情绪。但若把它分解开来,全部为三大部分;每一部分又可分若干章;每章讲几个主要问题,这就是“节”;每节中有几个论点,这就是“目”。如此化整为零,根据各部分特点各个击破,就比较容易“吃”了。

2.粗读和精读相结合:拿到书,应先“浏览”一下全书的目录编排,分清几个部分及各部分的份量。然后“看一看”各部分的章、节、目,了解各部分大致讲些什么问题,心中掂量一下,哪些见过面,比较熟悉,哪些从未见过面,完全陌生。在这基础上“通读”一遍,凡是陌生的地方做些记号。再将全书的三部分内容有针对性地各“精读”几遍,在读的过程凡遇已弄明白的地方,把原来的记号去掉。

3.理解与实例相结合:学习医用心理学特别要避免死记硬背,应将书中的有关知识与生活中的某一件事挂上勾,加以理解再予以记忆。心理学的有些概念和术语乍一看深奥难懂,一旦弄清了实例,再回头来看概念和术语就容易理解丁。实际上,教材中的绝大多数内容也都有实际例子作说明,例如“知觉的四种特性”就是这样。利用实例促进记忆是非常有效的学习方法。

4.理论和实践相结合:理论是对许多现象在本质上的抽象和概括,不太好懂。但如果和临床实践相结合,这些干干巴巴的理论就立即显得活生生的富有朝气。比如说,课本中论述到“负性情绪体验”或“消极的语言暗示”这两种心理现象十分有害于健康,这是理论上的概括,读过后可能没留下深刻印象。如果结合临床实践,通过一些具体的病例来理解它,就容易了,因为临床工作者稍加关注都知道许多医源性疾病确实是由消极的语言暗示所引起的。

新译通专业翻译的语种

新译通翻译竭诚为您提供以下翻译:专业英语翻译 专业日语翻译 专业韩语翻译 专业德语翻译 专业法语翻译 专业俄语翻译 专业西班牙语翻译 专业葡萄牙语翻译 专业阿拉伯语翻译 专业荷兰语翻译 专业波兰语翻译 专业瑞典语翻译  更多语种翻译

新译通翻译公司下设全国各地分公司
1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通杭州翻译公司(分部)
5、新译通南京翻译公司(分部)


 

 

上海:13391106188  北京:13683016996  广州:13391106188  深圳:13760168871   新译通翻译公司(上海,北京,广州,青岛,南京,杭州,重庆,成都,天津)翻译公司