新译通口译-交传-陪同翻译公司项目组成:
详细说明: 交传、口译;公司团体培训、个人培训(包括英文、法语,韩语,日语等商务培训);录音、光盘刻录、印刷、音像图文制作、后期DTP加工等;以及就业心理咨询;学生家教。先进的办公设施及强大的京、沪、津三地翻译技术力量(公司拥有双语种翻译人才和外籍审译、较译人员)为您提供可靠、高效的语言翻译服务;翻译领域设计:商务贸易、合同协议、章程计划书、论文报告、证件证明、留学公证、信函简历、建筑、工程技术、技术标准、设备安装及产品说明;科技、IT行业、通讯;医药、石化。
网友:口译证书考试的翻译部分似乎什么都可能考到,最近好像连古文都出现了,老师能否分析一下出题的大方向和趋势?
Roy:考试大纲的规定,英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书 刊上有关政治、经济、社会、文化、法律等方面的文章。速度为每小时340/400词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国书刊上登载的介绍中国国情经济发展、文化背景以及风土人情等题材的文章。速度为每小时340/450词左右。译文应忠于原意,语言通顺。
纵观自1997年到2005年考试的题目,考题基本上遵照了考试大纲的要求,但我们也发现了一些共性的特征和变化趋势。中级口译中,经济、政治和社会生活是绝对的主题,在全部的36篇段落中,有高达25篇与上述的主题有关。另外,英译汉似乎很青睐于经济类文章,段落翻译的选材也越来越贴近现实生活,比如公司的介绍、学生贷款和人们薪水的变化。高级口译中,让人印象深刻的是,段落的选择更加倾向于政治生活领域,比如人权选举、中国入世、中美关系和纪念抗日战争胜利等等选材。可以看出,选题非常贴近最新的实事、大事。
了解了段落选材的意义在于,考生能够更加有效的进行备考。比如,在坚持全面提高自己语言和文化积累之外,考生也应该密切关注焦点新闻和热点的话题,比如禽流感引发的全球卫生系统危机,堕胎引发的道德争议,同性恋问题的是与非,多多阅读包括中文在内的各种实事评述,提高自己认识问题的深度,了解事件发生的背景,为将来的考试,乃至口译工作打好基础。
网友:我总是觉得翻译来不及做,对翻译部分的时间分配有什么好的建议吗?
Roy:很多考生对于时间的把握始终不太理想。我们在学生考试的时候,经常发现有一部分同学不能够完成全部的试题,一方面,这是因为很多考生在真正的考试之前从来都不进行翻译的练习,所以考试的时候对于如何把握翻译的速度完全没有概念;另一方面,对于回答问题的技巧没有了解,也会影响考生的答题速度。
一个段落设定的翻译时间是30分钟,但因为考题其他部分,比如阅读在很大程度上取决于考生现场的翻译,尤其是高级口译的阅读部分相对比较困难,所以有必要首先在稍快的时间内完成翻译,从而为阅读部分争取时间。具体来说,建议考生用20分钟的时间完成一个段落的英译汉或汉译英翻译。尽管时间紧张,动笔之前最好能有3分钟左右的考虑时间,到底翻译的重心在哪里,将会采取什么样的语言结构表达。然后用十几分钟的时间把想好的译文写出,最后的两、三分钟重新检查一下是不是有什么较大的疏漏。
一般来讲,不建议考生不经过任何考虑就动手翻译,结果往往是在中途大幅修改,反倒是浪费时间。反过来,也不建议考生用太长的时间考虑,有的考生甚至先打一遍草稿,结果最后发现居然连抄写的时间都很紧张了。
网友:向老师问好!请问具体到考试中做翻译题有什么注意事项吗?
Roy:考试当中,考生应该牢记几点原则:
1.不要求完美、求全,这就要求考前有实战练习;
我们能够理解考生的心理,希望把自己的译文处理得尽量完善。可问题在于不管是考试当中,还是在实际的考试当中,我们既要强调质量问题,也不能忘记效率问题。区区的十几分钟,考生能够大体上转译出来原文的思想就已经实属不易,更不要提字斟句酌了。过多的求全、求美往往导致弄巧成拙,得不偿失。说到这里,很多考生就会说自己实在是把握不好翻译到什么程度才能算“大体上表达出原文的思想”。这里我们就要强调考前模拟训练的重要性了。经常性做一些模拟训练,再把自己翻出来的译文跟老师或同学交流交流,就能够清楚的了解到底自己的翻译目前达到了什么样的水平。考试的时候才能够做到抓大放小,效率最大化。
2.不要过度直译或意译;或偏重使用任何一条翻译原则/技巧。
究竟直译还是意译更好,不能绝对的判断。应该说两个原则的表达侧重点不同,但最终的目的是一样的:最大程度上还原原文的思想和意图。对于考生而言,如果暂时对于语言的掌握还不是非常熟练,应对的文章又多为政治、经济生活之类的体裁,直译为主、意译为辅是我们推荐的方法。一个比较宽泛的原则就是,如果直译导致了艰深拗口的译文,就有必要采取适当的意译了。
3.着力体现语言的目的性
很多考生抱怨自己的词汇量太少,平时用到的词汇跟考试中遇到的词汇又不相同,所以把相当一部分精力都放在了单词的背诵上。即便是在有限的考试实践中,他们也把很多的时间用在了单词拼写的检查上。
时间上,评分者对于考生翻译的评价,更多的是看考生是不是具有良好的语言积累,是不是用较为合适的语言表达了原文作者最想表达和传递的目的。平心而论,评分者不可能认真的研究考生每一个单词,每一个句子的翻译情况。如果在几个关键的句子和部分处理的非常漂亮,就便是有几个无足轻重的拼写甚至语法错误,也不影响平分者对于考生的正面评价。
有的考生提出,如果自己所理解的“目的”跟考核者事先预想的“目的”如果冲突,会不会招致大幅度的扣分。这要看具体情况而言。有的时候,即便是有所冲突,如果考生确实能够自圆其说,或者换句话来说能够保证正片译文是个完整的部分,表达一个连贯的想法,我们仍然会认为这是一片好的译文。
网友:听老师是资深阅卷老师,能否从阅卷角度介绍一下考生常见失误有哪些?
Roy:在考试当中,考生失误较多的部分其实并不在于某一个或两个点上,而是在于没能够把握考试考核学生的重点所在。具体来说,缺乏全局意识、过度注重细节、忽视句子之间的连贯性、句子之间没有进行重新整合(分句和合句)和段落内部细节的灵活处理这些问题,都是考生较为常见的失分点。
网友:快考试了,好紧张啊,老师针对翻译部分的复习,有什么秘诀可以分享啊?我到底该做什么不该做什么呢?
Roy:我们想给广大考生下列建议。
1.复习材料不贪多:
课堂上老师讲解的要点吃透,足以应付考试。
2.考前模拟训练常进行:
翻译考试考核的是动手能力,而不是优秀译文赏析能力
3.放下负担,顺其自然
功利性太强,必然导致心理负担沉重,学习也没有乐趣可言。如果真正做到心中无物,收获的必将是期望已久的语言能力提高。
|